Slovenská nátura je iná ako česká aneb Tentokrát o jazyku

18. 1. 2002 | | Názory, Studentský život

Určite ste si všimli výrazného trendu, a to, že sa v študentských radoch viac ako často objavuje slovenčina. Nechcem tu teraz tento fakt hodnotiť, akokožvek kontroverzný by mohol byť.

Určite ste si všimli výrazného trendu, a to, že sa v študentských radoch viac ako často objavuje slovenčina. Nechcem tu teraz tento fakt hodnotiť, akokožvek kontroverzný by mohol byť. Skôr by som chcela priniesť štipku z našej kultúry, jednak preto, aby som reprezentovala tú našu vežkú menšinu a jednak preto, aby som poukázala na veci, ktoré som odpozorovala ako „cudzinec“ a zdajú sa mi zaujímavé, pričom „domácich“ asi vôbec nenapadnú.

Verte, či nie, slovenská nátura, je predsa len iná ako česká. Človek by predpokladal, že sme skoro rovnakí, veď sme boli roky „bratia“. No na moje vežké prekvapenie som po príchode do Čiech zažila nemalý kultúrny šok. Teraz tu už žijem tri roky a z kultúrneho šoku sa mi vyvinula pasia v sledovaní rozdielov, ktoré medzi nami sú a tiež obžúbená téma na rozbor v hospodách. Možno mi to pomáha vnútorne sa s životom v Čechách vyrovnať… Postupne by som chcela prejsť témy ako: jazykové rozdiely, hospoda verzus krčma, zábava na Slovensku a v Čechách a podobne.

Dnes to bude práve o jazyku. Mnohí z nás, keď do Čiech prišli, si naivne mysleli, že vedia výborne po česky a zároveň si mnohí Česi myslia, že rozumejú slovensky. Nože sa preskúšajme!

Na začiatok niečo jednoduchšie. Čo je to:

  1. cencúž
  2. plť
  3. vankúšik
  4. smäd
  5. však za to!
  6. dopyt/ponuka
  7. peračník
  8. lienka
  9. riad
  10. ťava
  11. slimák
  12. stolička
  13. nohavice
  14. bodka
  15. spálňa
  16. upratať
  17. kôstka/kocka
  1. rampouch
  2. vor
  3. polštářek
  4. žízeň
  5. nenašla som český ekvivalent…
  6. poptávka/nabídka
  7. penál
  8. beruška
  9. nádobí
  10. velbloud
  11. hlemýžď
  12. židle
  13. kalhoty
  14. tečka
  15. ložnice
  16. uklidit
  17. pecka/kostka (mimochodom, u nás možeš akurát tak dostať pecku do nosa)

Poďme do sveta zeleniny. Večný problém je s identifikáciou toho, čo je to vlastne „kapusta“. Po slovensky je kapusta zelí a to, čo je v Čechách kapusta je u nás kel. To znamená, že zelňačka je kapustnica a keď niekoho posielame „do kelu“, má vlastne ísť do kapusty. So zeleninou je to všeobecne obtiažne. Vy máte brambory, rajčata, či kedlubny a my zase zemiaky (poťažne krumple), paradajky a kaleráby. Keď už sme pri tom. Viete ako sa na Slovensku „valej holkám šrouby do hlavy“? Tlačia sa im kaleráby…

Teraz cítim potrebu trošku pritvrdiť, prejdime teda k nadávkam. Základný rozdiel vidím vo význame slova „sprostý“. Ich chybný výklad v reči kžudne môže viesť k nedorozumeniu, alebo aspoň nevedomému rozdielnemu pochopeniu rozhovoru. Ak si sprostý v Čechách, na Slovensku si perverzný, pričom význam slova perverzný nie je u nás ani zďaleka tak silný ako u vás. Ak si však sprostý na Slovensku, si proste hlúpy, nevzdelaný. Okrem toho je slovo „sprostý“ u nás vežmi bežne a bez ostychu používané, a tak sa mi už zopárkrát stalo, že som ho použila v dosť nevhodných chvížach.

S podobného súdka je aj slovo „blbě“. Jeho ekvivalent je „blbo“, ale často sa zamieňa za „blbé“. Rozdiel najlepšie uvidíte ne vete: „Jsme tady blbě.“ Čo pre mňa znamená, že sme na nesprávnom mieste. Avšak veta „Sme tu blbé“, znamená že sme tu úplne hlúpe (sprosté).

Mám vežkú chuť vám porozprávať o jednom – najlepšom a najpikantnejšom rozdiele významov „sprostých“ slov, ktoré Čeština a Slovenčina majú, ale bohužiaž je to až príliš neslušné. Porozmýšžajte a možno naň prídete, a ak nie a chceli by ste o ňom vedieť napíšte mi na adresu xpoli06@vse.cz a ja vám ho rada prezradím.

Mohlo by tě zajímat: